Сборник рассказов "Diablo III: Восстанут герои и падёт тьма"
В апреле 2014 года ожидается выход антологии "Diablo III: Восстанут герои и падет тьма", приуроченный, видимо, к запуску глобального обновления от 25 марта под названием "Reaper of Souls". Примечательно то, что книга собрана из лучших рассказов официального сайта еще в момент запуска оригинальной версии Diablo III в 2012 году. Затем, книга была выложена на Amazon, где получила довольно приятные отзывы. Аннотация издания: "Сборник рассказов, действие которых происходит во вселенной Diablo! Отважная истребительница демонов, выслеживая жуткую добычу, рискует стать злейшим врагом самой себе... Варвар, преследуемый призраками, возвращается на свою разорённую родину, чтобы лицом к лицу встретиться с шокирующим прошлым... Одинокий монах очищает от зла древний лес, в котором стёрлась граница между противником и товарищем... Одарённый, но вспыльчивый маг узнаёт, что высшее знание и могущество достаются высокой ценой... Перед заносчивым юным колдуном открываются страшные перспективы, которые потрясли его веру до основания... Отчаявшийся драматург в своём стремлении к славе выступает на тёмный путь безумия и греха... Лихой возница узнаёт, что его единственный пассажир скрывает страшный секрет... Это захватывающие истории из мира Санктуария, где разворачивается действие сверхпопулярного игрового проекта компании Blizzard Entertainment. Сюжетно не связанные друг с другом рассказы оплетены общей паутиной страха и неизвестности, свойственной вселенной Diablo. Приготовьтесь! Ведь в мире готического фэнтези ужас станет вашим постоянным спутником..."
Содержание сборника:
Микки Нильсон "Вступление" (статья)
Микки Нильсон "Ненависть и обуздание" (рассказ)
Камерон Дейтон "Странник" (рассказ)
Мэтт Бернс "Упрямец" (рассказ)
Майкл Чу "Светлячок" (рассказ)
Мэтт Бернс "Путь сомнений" (рассказ)
Джеймс Во "Жуткий театр: Тёмное изгнание" (рассказ)
Да, мне тоже) вообще, книгам по миру игр как-то не особо везёт с переводом - что Варкрафту, что Старкрафту, Вархаммеру... специфика что ли так сказывается?
Специфика конечно тоже, но имхо больше лень переводчиков играет роль. Видят слово из игрового сленга и переводят как слышится, хотя достаточно заглянуть на фан ресурсы. Подчас там многие спецслова даже переведены - пользуйся не хочу
да там не только в "сленге" проблема, там 90% предложений переведено так, что не с первого раза втыкаешь что хотели сказать. в тоже время открывашь оригинал на английском и даже с минимальным знанием языка всё понимаешь. ещё радует как несколько простых предложений в оригинале заменяют длинной сложносочинённой многоножкой на русском. нафига? неужели, кажется что оставить как есть это слишком уж просто?
Наверно, всё зависит от переводчика. Нечасно, но встречал отличные переводы. Листал для сравнения оригинал - там такие дебри встречались, без поллитры ну никак не пролезть. А переводчик - снимаю шляпу - разложил по полочкам, разбил на удобочитаемые предложения. Смысл малость упущен был, правда, но не настолько чтобы вообще критически. Так что это индивидуально. Может, тебе попадались любители совать текст в "транслейд"?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]